Kultura
56 prikaza

Književni prevoditelj u vašem gradu

Književni prevoditelj u vašem gradu
1/5
PROMO
U ljetnom periodu u zagrebačkom Botaničaru pripremaju se i dva predstavljanja u sklopu zagrebačkog festivala Dvorišta

Projekt Književni prevoditelj u vašem gradu nastavak je prošlogodišnjeg DHKP-ovog projekta Književni prevoditelj u vašem kvartu, u sklopu kojeg smo, tijekom 2018. godine, predstavili rad svojih članova publici do koje dosad nismo uvijek uspijevali doprijeti. Prevoditelji su tako ušli u zagrebačke kafiće, bolnice, parkove, u program festivala Design District i Dvorišta te u sljemenski planinarski dom Puntijarka. Projektom Književni prevoditelj u vašem gradu namjera nam je bila decentralizirati svoje aktivnosti i otići korak dalje u promociji rada književnih prevodilaca i njihovih prijevoda, upriličujući ovakve susrete diljem Hrvatske.

U sklopu KPUVG-a, u razdoblju od travnja 2019. godine, održali smo dosad pet susreta – s Daliborom Jolerom u Gradskoj knjižnici u Velikoj Gorici, s Patricijom Horvat na Mediteranskom festivalu knjige u Splitu, s Romanom Perečinec u riječkom Dnevnom boravku, s Vandom Mikšić u Sveučilišnoj knjižnici u Zadru i s Ozrenom Doležalom u zagrebačkoj dječjoj bolnici u Klaićevoj.

Književni prevoditelj u vašem gradu | Author: PROMO PROMO
U ljetnom periodu, osim susreta s Mišom Grundlerom, 26. lipnja u 19 h u zagrebačkom Botaničaru, pripremamo i dva predstavljanja u sklopu zagrebačkog festivala Dvorišta, u koja će biti uključeni i glumci koji će čitati ulomke iz prijevoda. Za jesenski period predstoje nam susreti u Sisku i Samoboru.

Naša gostovanja često prate i DHKP-ovu godišnju izložbu prijevoda, koja tijekom godine putuje iz knjižnice u knjižnicu, obilazeći svake godine niz hrvatskih gradova. Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, i ono najvažnije, usporedbu između izvornika i prijevoda, dvojak je: kao prvo transparentno predstavljanje ključnog dijela naše aktivnosti, koji najčešće ostaje neotkriven jer se o uspješnosti sudi isključivo temeljem konačnog proizvoda, dakle samo jedne strane procesa, i kao drugo stvaranje svijesti o parametrima prevoditeljskog zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju (umjetničke) zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku.

Književni prevoditelj u vašem gradu | Author: PROMO PROMO

Naša izložba prijevoda ostaje u gradskoj knjižnici grada u koji doputuje otprilike mjesec dana, pa je ona važna komponenta DHKP-ovih napora za vidljivošću naših članova i vrijedno sredstvo s pomoću kojeg dugotrajnije ostajemo u dodiru s publikom. Književni prevoditelj u vašem gradu pratio je godišnju izložbu prijevoda u Split, Veliku Goricu i Zadar, a trenutno je možete razgledati u Gradskoj knjižnici Bogdan Ogrizović u Zagrebu.

Projekt Književni prevoditelj u vašem gradu podržalo je Ministarstvo kulture Republike Hrvatske.

Komentiraj, znaš da želiš!

Za komentiranje je potrebno prijaviti se. Nemaš korisnički račun? Registracija je brza i jednostavna, registriraj se i uključi se u raspravu.